Um resumo dessa edição: uma aula de história! Saberemos um pouco de, como a exemplo de Watchmen e Ex Machina, a presença dos "supers" mudou a história! E veremos o confronto verbal do Açougueiro e Patriota. Enquanto Annie e Trem-A terminam de limpar a sujeira do Lamparina! Por Garth Ennis(roteiro) e Darick Robertson(arte). Como sobrou espaço, eu também vou contar uma história... ultimamente, mesmo com comunicados, avisos e explicações, a maioria dos comentários são cobranças pelas séries "principais", ou seja, as mais famosas e esperadas. Contudo, na minha visão, não há série que mereça mais destaque que a outra, o mesmo valor que damos a The Walking Dead, damos também a Suburban Glamour, posso dizer que é uma "Política da Empresa". Portanto, às vezes, não são as as "melhores" séries que PODEM ser feitas e lançadas com rapidez. E podem dizer que Vertigem é ligado à Vertigo e etc, mas duas das séries mais pedidas nem são do selo(esta mesmo, The Boys, da Dynamite e The Walking Dead, que é da Image). Mas um ponto que gostaria de tocar: mesmo que façamos um trabalho "informal", por puro prazer de ver nossas séries preferidas em nossa língua pátria, ao contrário de alguns comentários que vimos por aí, aqui no Vertigem não tratamos as traduções como um favor que fazemos, o famoso "já estou fazendo, então não reclamem". Na minha visão, enxergo o Vertigem como uma editora mesmo, cada revista que lançamos aqui é feita com o máximo de esmero, tentando minimizar ao máximo qualquer erro. Dessa forma, certas revistas precisam de uma atenção maior, precisam de mais tempo para não deixarmos as traduções ininteligíveis, pois certos textos - e estou falando isso aqui, porque Garth Ennis é um grande exemplo de como uma interpretação errada do que ele escreve pode estragar toda a leitura - certos textos são mais complexos, têm figuras de linguagens complicadas, interpretações únicas e necessitam de adaptações que não é o tradutor do Google que vai "sacar" a piada... Então, 100 Balas, Livros da Magia, Hellblazer, The Boys, Powers e outras demoram porque, FUNDAMENTALMENTE, não queremos apenas "traduzir" e sim, fazer o serviço completo, mesmo que erros passem, pois se numa editora de verdade há várias revisões, provas de gráfica, editores e revisores, no mundo do scan isso se resume a poucas pessoas e poucos dias - o que gera mais erros, e como diz o ditado "a pressa é inimiga... blá, blá, blá". Então, traduzir em tempo recorde, como já fizemos aqui com Y- The Last Man e The Walking Dead só leva a uma queda de qualidade, o que contraria o que eu acho de mais essencial nas revistas. Bom, concluindo , depois de muito tagarelar, é que apesar de todos os protestos, nosso discurso é o mesmo, nenhum projeto foi descontinuado e depende da disponibilidade das equipes de tradução, e depende de mim também, pois agora é um momento que não estou podendo dar 100% de atenção, entretanto, continuo com 200% preocupado com todos os detalhes gramaticais e visuais das revistas publicadas. Nada aqui é lançado sem um "pente fino", e vai continuar assim, demorando mais ou não. Assim, vamos aos links...( e em breve algumas séries "A-Side" estarão aqui):
Tradução e adaptação: Alfred e Von DEWS!
Letras: Von DEWS!