"V for Vertigem" Vertigem HQ

segunda-feira, 10 de novembro de 2008

Sandman-Os Caçadores de Sonhos #01 de 04

Há dez anos atrás, Neil Gaiman e o artista japonês Yoshitaka Amano, fizeram uma adaptação do conto "A Raposa, o Monge e o Mikado dos Sonhos", extraído do livro Fairy Tales of the Old Japan (Contos de Fada do Japão Antigo), de B. W. Ashton, que possui incríveis semelhanças com Sandman. Lançado em 1999 para comemorar 10 anos de criação de Sandman. Foi lançado por aqui pela Conrad em 2000. E não era uma HQ e sim uma novela gráfica, com texto corrido e belas ilustrações pintadas pelo oriental. Agora, 10 anos depois, comemorando 20 anos da criação máxima de Neil Gaiman, a Vertigo lançou a mesma história, mas em quadrinhos, desenhada e adaptada por ninguém menos que o velho conhecido de Gaiman, P. Craig Russel. Lançada nos EUA, no último dia 5 de Novembro, o Vertigem orgulhosamente traz em primeira
mão pra você! Domingo eu trago a obra original de Amano e Gaiman, escaneada da Conrad.
Tradução de Felipe C.
Letras de Von DEWS!

Marcadores:

12 Comments:

Anonymous Anônimo gritou...

Oi Von DEWS!Legal?Ainda está viajando?Se estiver espero que esteja curtindo e aprendendo.Até em cada cidade do nosso próprio país(O melhor do mundo)exitem suas pecuarilidades e cultura a serem assimiladas.O Neil Gaiman é um dos melhores.Tem lido os livros dele?
Li alguns.Excelentes.O Vertigem é o melhor blog da HQs da net brasileira cara.Parabéns!

segunda-feira, novembro 10, 2008 12:36:00 PM  
Blogger R. DuGaTTo gritou...

eu tenho esse, mas não separado em quatro volumes. Legal essa capa alternativa heim

segunda-feira, novembro 10, 2008 1:47:00 PM  
Blogger Von DEWS! gritou...

Junior,
Já estou de volta, sim! Tentando pôr as coisas nos eixo! Sim, os livros de Gaiman são sempre ótimos, estou tentando juntar minhas moedinhas pra comprar Coraline. Que deve sair em quadrinhos em breve também.

R. DuGaTTo,
Provavelmente você tem a edição em Livro, ilustrada pelo japonês Y. Amano, lançada em 1999. Esta edição número 01 saiu nos EUA dia 5 de Novembro(semana passada) e é inédita, naoé em formato de prosa e sim, uma adaptação em Quadrinhos desenhada por Paul Craig Russel, e em cores. A data da capa, por sinal, é "Janeiro de 2009.
Essa edição é inédita e está "fresquinha".

segunda-feira, novembro 10, 2008 2:08:00 PM  
Blogger R. DuGaTTo gritou...

nice! vou dar uma conferida

segunda-feira, novembro 10, 2008 3:16:00 PM  
Anonymous Anônimo gritou...

alguns errinhos:
página 005 "montanha" aparece 2 vezes (redundante);
página 022 "calda", seria "cauda";
página 024 "ou ELA ou o monge" seria "ou ELE ou o monge";
página 025 "isso mtenta nosso mestre" seria "isso atormenta nosso mestre" ?;
quando a raposa fala sobre o dragão dela, se refere ao objeto como "possessão", não seria melhor "pertence" ou "bem" sei lá;
apenas tentando ajudar

segunda-feira, novembro 10, 2008 4:06:00 PM  
Blogger Von DEWS! gritou...

Anônimo,
Pode ajudar a vontade, eu já disse várias vezes que estamos sempre abertos a colaboradores.. tradutores, letristas e também REVISORES, por isso se encontra aqui ao lado , na barra lateral esquerda o email Vertigem (vertigemhq@yahoo.com.br) para quem quiser nos ajudar. Dessa forma, seria mais "ético", nos mandar um email com sua revisão, de forma manisfesta, ou seja, dizendo quem é, para que possa ajudar de verdade, e ainda ter seu nome nos créditos.. e não aqui, de uma forma que me paraceu um pouco arrogante.. mas sem problemas...
quanto aos erros:
1- No original a palavra "mountain" também se alitera 3 vezes, e duas vezes nesse parágrafo. Mas o motivo disso é que o texto é quase um poema, e em poesia, não há redundância.. senão nosso caro amigo Carlos Drummond de Andrade não diria: "No meio do caminho tinha uma pedra tinha uma pedra no meio do caminho tinha uma pedra no meio do caminho tinha uma pedra." e sim, "Que droga de estrada cheia de pedras.".

2- Vou reportar ao tradutor, para ele ter mais atenção da próxima vez. Obrigado.

3- No original, "either SHE or the monk shall be dead", houve um "erro" no original também. Ou não...

4-"Intenta" é um sinônimo de "atormenta", não vejo por que mudar...

5- No original é "possession" mesmo, isso é da interpretação do tradutor.. não cabe a mim questionar... mas poderia ser "pertence", "bem", "tesouro", "posse".. e outros... assim como "possessão"... não creio que tenha estragado o entendimento da leitura...

No mais, quem quiser ajudar com revisões e correções, as portas estão abertas, é só mandar um email, que além de ajudar, poderá ler as revistas em primeira mão, antes de serem lançadas.

É isso. Boa noite!=)

segunda-feira, novembro 10, 2008 6:26:00 PM  
Blogger Unknown gritou...

Neil Gaiman é fantástico e uma releitura dessa obra, maravilhosa
(eu já li a de 99)é muito bem vinda...ainda mais assim quentinha,
em primeira mão.Muito obrigado e meus parabens!!!

terça-feira, novembro 11, 2008 4:40:00 AM  
Blogger estevão gritou...

cara vlw eu ja tava sem esperança q depois do livro coisas frageis ebelas maldiçoes gaiman ia aposentar
vc recuperou minhas esperanças!
obrigado!

terça-feira, novembro 11, 2008 4:54:00 AM  
Anonymous Anônimo gritou...

pow foi mal. essa coisa de arrogante foi sua interpretação. equivocada!

terça-feira, novembro 11, 2008 5:05:00 PM  
Anonymous Bia gritou...

Eu to com uma duvida...Vocês tem em algum luar a tradução de Noites do Sem fim? Eu podia jurar que ja tinha visto por aqui...

Desde já obrigada, e obrigada pelo otimo trabalho de vocês!

quinta-feira, junho 11, 2009 6:57:00 AM  
Anonymous Anônimo gritou...

Apesar de ter encontrado MUITOS erros, parabéns pelo trabalho..
e obrigada (:

sexta-feira, julho 10, 2009 6:01:00 PM  
Anonymous Tangrê Souza gritou...

Hahaha!
Como sempre, só tenho elogios para o pessoal do Vertigem.
Mas... Curiosamente, se clicar na imagem da capa, bem, o que se vê, realmente parece um sonho...

Hahahahaha!

Abraço!

sábado, agosto 22, 2009 2:14:00 PM  

Postar um comentário

<< Home